|
|
|
 |
영어는 전 세계 외교·안보·정보 교류에서 가장 널리 활용되는 공용어로, 국가 간 정책 신호와 전략적 입장을 해석하는 데 가장 기본적인 도구입니다.
대학과 이후의 실무 경험을 통해 축적한 영어 해석력과 정보감수성을 국가안보에 직접적으로 기여할 수 있는 기관이 국가정보원이라 생각하였고, 어학직으로서 영어를 바탕으로 한 정확한 정보 해석과 문서 판단 지원을 통해 국가적 과업에 이바지하고자 지원하게 되었습니다.
국가정보원 어학-영어 직무는 단순한 번역과 통역이 아니라, 국제사회 속 다양한 영어정보를 국가전략 판단에 유효하게 연결해줄 수 있는 실질적인 정보 해석 능력이 핵심이라고 생각합니다.
입사 후 저는 어학직무의 본질을 단순한 번역자 역할을 넘어서, 국가전략 판단을 언어 기반으로 지원하는 정보 해석 전문가로 자리매김하는 것을 목표로 하고 있습니다.
|
|
|
 |
대학과 이후의 실무 경험을 통해 축적한 영어 해석력과 정보감수성을 국가안보에 직접적으로 기여할 수 있는 기관이 국가정보원이라 생각하였고, 어학직으로서 영어를 바탕으로 한 정확한 정보 해석과 문서 판단 지원을 통해 국가적 과업에 이바지하고자 지원하게 되었습니다.
해외연수 및 교환학생 경험을 통해 다양한 억양과 어휘, 문화적 뉘앙스를 체득할 수 있었고, 특히 국제관계 속에서 표현되는 외교수사와 정책담화의 차이를 실무적으로 해석하는 훈련을 해왔습니다.
이와 같은 성장 과정은 어학직무의 실질적인 기초가 되었다고 자부합니다.
특히 외교·안보 관련 문서는 표현이 간접적이거나 중의적인 경우가 많고, 그 안에서 발화자의 의도나 정책 방향성을 파악하는 데 정교한 해석능력이 요구됩니다.
국가정보원 어학-영어 직무는 단순한 번역과 통역이 아니라, 국제사회 속 다양한 영어정보를 국가전략 판단에 유효하게 연결해줄 수 있는 실질적인 정보 해석 능력이 핵심이라고 생각합니다.
저는 외교안보 관련 전공과정에서 미국·영국·NATO 등 주요 국가 및 국제기구의 보고서, 성명서, 전략 백서 등을 수차례 분석해 왔으며, 발언자별 언어 스타일과 연설구조, 정치적 맥락에 따른 어휘선택의 차이를 정리한 개인 아카이브를 보유하고 있습니다.
저는 통신문, 회의록, 보고서 등을 작성할 때 핵심 요지를 중심으로 1문단 요약→중요쟁점별 세부정리→판단 보조문장으로 구성하는 형식을 적용해 왔으며, 이러한 구조화 방식은 다양한 수요자가 자료를 빠르게 이해하고 활용하는 데 효과적이었습니다.
과거 외교정책연구기관에서 근무하며 외부 유출이 제한된 미공개 자료 번역과 열람권 한 관리업무를 병행한 바 있으며, 기밀문서 등급별 열람권 설정, 문서 내로그 관리, 전달 경로 기록화 등 실무적 보안 절차에 대한 인식이 내재화되어 있습니다.
입사 후 저는 어학직무의 본질을 단순한 번역자 역할을 넘어서, 국가전략 판단을 언어 기반으로 지원하는 정보 해석 전문가로 자리매김하는 것을 목표로 하고 있습니다. |
 |
해석, 영어, 문서, 정보, 국가, 외교, 분석, 전략, 언어, 판단, 국제, 별, 정책, 어학, 발언, 실무, 안보, 경험, 작성, 구조 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|