|
|
|
|
|
 |
멕시코 법인 업무 통역은 특히 현장 성과 속도가 중요하다고 생각합니다.
저는 통역을 할 때 늘 실행 요소를 확인합니다.
이네가지가 통역 중에 명확해지면, 회의가 끝난 뒤 현장이 흔들리지 않습니다.
또한 저는 제조 현장에서 통역이 요구하는 '안전감수성'과 '품질감수성'을 중요하게 봅니다.
유라 하네스 멕시코 법인 업무통역에서도 저는 같은 방식으로 일하겠습니다.
통역은 순간의 업무로 끝나기 쉽습니다.
통역이 잘 되는 회의는 구조가 있습니다.
답변. 저는 3개월 안에 유라 하네스 멕시코 법인 업무 통역을 위한 한국어-스페인어 실무용어집과 회의 정리 템플릿을 만들고 싶습니다.
|
|
|
 |
한국 본사와 멕시코 법인의 업무방식이 충돌할 때, 본인은 어떤 기준으로 오해를 줄이고 합의를 이끌겠습니까
제가 유라 하네스 멕시코 법인 업무 통역(스페인어 통역)에 지원한 이유는 단순히 스페인어를 할 수 있어서가 아닙니다.
저는 통역의 적합성을 세 가지 기준으로 설명할 수 있습니다.
단순 회화 수준의 언어가 아니라, 업무 문서에서 반복되는 표현을 모아 정리하고, 품질 이슈나 공정 이슈에서 자주 등 장하는 논리구조를 공부하며, 회의가 끝난 뒤에는 합의사항을 정확히 문장으로 정리하는 방식입니다.
멕시코 법인 업무 통역은 특히 현장 성과 속도가 중요하다고 생각합니다.
이네가지가 통역 중에 명확해지면, 회의가 끝난 뒤 현장이 흔들리지 않습니다.
안전과 품질은 모호한 말이 허용되지 않습니다.
통역사가 질문을 덜 하면 회의가 빨라지는 것 같지만, 실제로는 문제를 뒤로 미루는 것입니다.
말 이 번역되는 것이 아니라, 의도가 전달되고 실행이 일어나는 구조를 만들겠습니다.
그러다 보니 자연스럽게 저는 대화에서 핵심을 정리하고, 같은 내용을 상대가 이해할 수 있는 언어로 다시 말하는 습관을 갖게 됐습니다.
정리력입니다.
안전, 품질, 수치, 일정처럼 리스크가 큰 요소는 반드시 확인하되, 맥락상 큰 영향이 없는 표현은 흐 름을 끊지 않고 회의 후 정리문서에서 보완합니다.
통역이 잘 되는 회의는 구조가 있습니다.
저는 회의 전에는 안건을 스페인어와 한국어로 요약하고, 회의 후에는 결정사항과 액션 아이템을 동일한 형식으로 정리해 공유하겠습니다.
이렇게 하면 통역사가 바뀌거나 담당자가 바뀌어도 회의의 품질이 유지됩니다.
통역사가 주인공이 되면 안 됩니다.
또한 회의 중에는 '결정된 것'과 '검토 중인 것 '을 구분해 문장으로 정리해 주어 혼선을 줄이겠습니다.
답변. 저는 기술용어를 그대로 옮기지 않고, 이해 가능한 수준으로 단계화해서 전달합니다.
먼저 핵심 용어는 정확한 스페인어 표현으로 전달하고, 이어서 그 용어가 의미하는 행동을 짧은 문장으로 설명합니다.
답변. 저는 통역사가 감정을 같이 타면 그 순간 대화는 무너진다고 생각합니다.
먼저 사실을 짧고 중립적으로 정리해 전달하고, 그 다음 영향과 리스크를 명확히 말하며, 마지막으로 오늘 필요한 결정과 조치를 질문 형태로 정리합니다.
예를 들어 현지의 "가능하다"를 본사에는 조건과 일정, 리스크까지 포함해 전달하고, 본사의 "근거를 달라"는 요구를 현지에는 왜 필요한지와 어떤 형태의 자료면 충분한지로 구체화해 전달합니다.
즉, 상대의 요구를 '일 '로 바꿔주는 방식입니다.
문장의 의미를 유지한 채 우회표현으로 임시 전달하고, 둘째, 해당 용어를 다시 확인할 수 있도록 질문을 던집니다. |
 |
통역, 용어, 정리, 표현, 현장, 품질, 전달, 이다, 회의, 업무, 만들다, 문장, 어떻다, 공정, 말, 확인, 안전, 들다, 멕시코, 방식 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|