|
|
|
전체
(검색결과 약 26,674개 중 7페이지)
| |
|
|
|
 |
|
| 통번역 분야에 관심을 갖게 된 계기와 그에 대한 본인의 경험을 서술해주세요.
이러한 경험과 성격은 통번역 분야에서 요구하는 언어능력뿐 아니라 문화적 감수성과 높은 책임감을 갖춘 전문가로 성장하는데 중요한 밑바탕이 될 것이라 확신합니다.
통번역 분야에서 이루고자 하는 궁극적인 목표는 단순한 언어 전달자가 아닌, 문화와 의사를 연결하는 다리 역할을 하는 전문 통번역가가 되는 것입니다.
이.. |
|
 |
번역, 통, 문화, 경험, 다양하다, 통역, 언어, 통해, 분야, 이다, 전문, 실무, 데, 실습, 현장, 키우다, 역량, 성장하다, 업무, 과정 |
|
|
|
|
 |
|
| 프리랜서 용역계약서(번역작업)
출판사 (주)○○○(이하 “갑”이라 칭한다)와 번역가 ○○○(이하 “을”이라 칭한다)는 상호간에 다음과 같이 번역작업 프리랜서 계약을 체결한다.
제1조【목적】
본 계약은 “갑”이 수입 출판하고자 하는 서적의 번역작업을 “을”이 프리랜서로서 대필하는 제반 권리의무 사항의 규율을 목적으로 한다.
제2조【번역분야】
“을”은○○언어를 한국어로 번역하는 작업을 수행 |
|
|
|
|
|
 |
|
| 저는 입사 후, 통번역 업무의 정확성과 품질을 높이는 동시에, 부서 간 커뮤니케이션을 원활하게 만들 수 있는 사내번역가이드라인 시스템을 마련하고 싶습니다.
또한 ESG, 기술, 인사 등 각 분야에 맞는 전문용어 사전을 구축하여, 통번역이 단순 지원 업무를 넘어서 전략적 커뮤니케이션 도구로 기능하도록 발전시키고 싶습니다.
이를 통해 단순한 번역을 넘어 커뮤니케이션의 질을 높이는 전략 파트너가 .. |
|
 |
번역, 기술, 실리콘, 커뮤니케이션, kcc, 싶다, 업무, 통, 문화, 단순하다, 언어, 용어, 글로벌, 회의, 경험, 전략, 생각, 사내, 넘다, 담당자 |
|
|
|
|
 |
|
| 특히, 통역과 번역 업무는 정확한 의미 전달을 통해 효율적인 비즈니스 운영을 지원하는 핵심적인 역할을 합니다.
이 인턴십을 통해 기업회의, 비즈니스 문서, 계약서 등 다양한 분야에서 통역과 번역 업무를 수행하며, 직무역량을 강화하고 글로벌 환경에서의 커뮤니케이션 능력을 더욱 향상시킬 수 있을 것입니다.
통역 및 번역 업무에서 가장 중요한 점은 정확성과 언어적 뉘앙스를 정확히 전달하는 것입.. |
|
 |
영어, 비즈니스, 업무, 능력, 정확하다, 통해, 회의, 번역, 통역, 기업, 중요하다, 일본, 전달, 언어, 환경, 커뮤니케이션, 작성, 이다, 문서, 이해 |
|
|
|
|
 |
|
| 대학원 과정에서 학부와 실습경험을 심화하며, 통번역의 기초역량뿐 아니라 전문 문서 분석, 실시간 통역, 문화적 맥락이 해 능력을 체계적으로 발전 시키고자 합니다.
연구계획 측면에서는, 학부와 인턴십 경험을 기반으로 실시간 통역기술과 전문 문서 번역의 효과성을 분석하고, 문화적 차이가 의미 전달에 미치는 영향을 연구할 예정입니다.
궁극적으로 대학원 과정을 통해 실시간 통역, 전문 문서 번역.. |
|
 |
번역, 통역, 연구, 통, 분석, 이다, 능력, 과정, 전문, 경험, 실시간, 실무, 문화, 동시, 대학원, 전달, 계획, 문서, 실습, 의미 |
|
|
|
|
 |
|
| 제가 가장 기억에 남는 통번역 경험은 해외 철도부품 기술회의에서 영어통역을 맡았던 프로젝트입니다.
또 다른 사례로는 기술 매뉴얼 번역 프로젝트를 들 수 있습니다.
같은 기술용어를 다르게 번역하다
이 경험들을 통해 통번역 업무는 언어적 기술뿐 아니라 '사람과 문화의 연결 능력'을 필요로 한다는 것을 깨달았습니다.
저는 앞으로 현대로템의 글로벌 프로젝트에서 통번역 전문가로서 기술과 언어의 .. |
|
 |
번역, 기술, 통, 용어, 통역, 문화, 언어, 로템, 이다, 프로젝트, 경험, 현장, 이해, 회의, 해외, 협력, 소통, 신뢰, 위해, 정확하다 |
|
|
|
|
 |
|
| 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석*
Ⅰ.머리말
번역은 다른 언어의 텍스트를 자신의 언어에만 의지하거나 수용해야할 필요성이 있을 때 불가피한데 이런 언어의 상이성으로 인한 의사소통 장애를 해소하는 역할을 해준다. 다시 말하면 번역을 통해 언어나 문화의 장애를 극복하여 이질문화의 구성원에게 공통언어를 제공, 의사소통을 가능하게 한다. 이와같이 번역행위는 상이한 두 언어-문화라는 틀.. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 특성, 유해성 , 개발동향
신냉매 관련 기술 자료 총정리
기밀시험
냉동기유
냉동유 , 냉매 충진
동관 사용 , 그리스, ㅇ-링, 특성 |
|
|
|
|
|
 |
|
| 철저하게 분석하여 퇴고과정을 거쳐 공들여 쓴 자기소개서 입니다.
지난 몇 년간 합격자들의 자기소개서를 참고하여 몇 번의 수정을 거쳤습니다.또 기업기념과 인재상을 고려하여 이목을 끌만한 단어들로 구성하도록 노력했습니다.
인터넷에 떠도는 진부한 자료와는 격이 다른 예문입니다. 반드시 합격하시길 기원합니다. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 중국현대문학과 우리 말 번역
――1980, 1990년대를 위주로
目次
1. 머리말
2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황
3. 번역의 문제점
4. 맺음말
5. 참고문헌
6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적
1. 머리말
1917년 胡適와陳獨秀가 각각〈文學改良芻議〉과〈文學革命論〉을 발표하여 중국문학의 대전환을 주장했다. 이후 錢玄同․劉半農․傅斯年 등의 이론적 호응과 胡適․沈尹黙 등의 초보적 창작.. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 중국현대문학과 우리 말 번역
――1980, 1990년대를 위주로
目 次
1. 머리말
2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황
3. 번역의 문제점
4. 맺음말
5. 참고문헌
6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적
1. 머리말
1917년 胡適와 陳獨秀가 각각〈文學改良芻議〉과〈文學革命論〉을 발표하여 중국문학의 대전환을 주장했다. 이후 錢玄同․劉半農․傅斯年 등의 이론적 호응과 胡適․沈尹黙 등의 초보적 창.. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 일본어통역_번역_신입_자기소개서_샘플
<세부내용>
1.성장배경
저는 초등학교 ○학년 때 아버지 회사 일로 일본 오사카로 건너가 ○년간 학창시절을
보냈습니다.
생략
2.포부
제가 늘 의지하고 기대해온 문구가 하나 있습니다.
생략
3.성격의 장․단점
저는 성격이 차분하고 조용한 편입니다.
그래서 무언가 결단을 내려야 할때 찬찬히 생각해보고 행동하는 편이라 나중에
후회하는 일은 적습니다.. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 이력서 및 자기소개서를 작성하는 요령과, 쓰는 방법을 서술하였습니다. 또한 실제로 취업에 성공한 번역사 통역사 자기소개서 합격샘플모음을 깔끔하게 정리하여, 구매자들이 취업을 하는데 조금이라도 도움이 되도록 노력 하였습니다. 인터넷에 떠 돌아다니는 진부하고, 식상한 자료들이 아닌 참신하고 독창적인 아이디어들이 살아 숨쉬는 예문만을 첨부하였으니 구매하신다면 후회하시지 않으실 겁니다! .. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 능동적인 통번역의 역할을 수행하고 싶었습니다.
회의 통번역
기술 번역과 마케팅 번역의 접근 방식은 어떻게 다르다고 생각하나요?
기술 번역은 정확성과 일관성이 우선입니다.
전략기획팀에서의 통번역 역할은 무엇이라 생각하나요?
더불어 문서 번역 업무에서도 단순 번역을 넘어, 기술용 어 통일, 포맷 재정비, 산업 특성 반영까지 포함된 '기획형 번역'을 수행하며 전략기획팀의 소통 효율성을 높여왔.. |
|
 |
번역, 기술, 통, 전략, 언어, 전략기획, 글로벌, 팀, 통역, 업무, 회의, kcc, 실리콘, 전달, 수행, 미팅, 단순하다, 방식, 제품, 문서 |
|
|
|
|
 |
|
| 번역 박통사와 번역 노걸대 바로 읽기를 위한 제언
1. 머리말
번역 박통사와 번역 노걸대1)1) 이하 이들을 번박과 번노로 칭하기로 한다.
는, 중세문헌으로는 유일하게 대화체로 구성되었다는 점에서 학계의 많은 관심을 받아왔다. 그럼에도 불구하고 이들에 대한 대부분의 연구는 음운론적 성격을 구명하거나, 각각을 박통사 언해나 노걸대 언해와 비교하는 데 역점을 두었던 것이 사실이다2)2) 이에 대.. |
|
|
|
|
|
|
|