|
전체
(검색결과 약 3,253개 중 4페이지)
| |
|
|
|
 |
|
유해폐기물 처리 사례
Ⅰ.서론
미국은 70년대에 Love Canel 사건을 겪으면서 토양오염과 이에 따른 지하수오염 문제에 가장 적극적으로 대처하기 시작했다. 이후 Superfund로 지정된 대규모 오염지역을 포함한 수 천개의 오염지역에 대해 다양한 정화기술이 적용되었으며 많은 시행착오를 통해 기술 개선과 복원전략의 발전을 이루어 왔다. 또한 미국은 넓은 부지면적 사용이 유리한 조건에 의해 상대적으.. |
|
|
|
|
|
 |
|
두바이 국제공항 (DXB)
◆ 기본사항
● 아랍에미리트(UAE) :아랍에미리트(UAE)는 아라비아 반도 동부에 있는 7개 에미리트로 이루어진 나라
● 두바이 공항 개요
아랍에미리트(UAE)에서 두 번째로 큰 공항.
두바이(Dubai)에서 남동쪽으로 약 4km 떨어진 곳에 자리잡았다. 민간항공국(Department of Civil Aviation)에서 관리 및 운영을 한다. 1959년 공사가 시작돼 1960년 공식 개항했다. 2007년 세계에서.. |
|
|
|
|
|
 |
|
영화
영화가 대중에게 미친 영향
대중매체의 이해
목차
3. 결론
2. 대중매체의 효과 이론
1. 영화 매체의 특성
의제설정이론 - 소극적 / 적극적
프레임이론
전제
소극적
적극적
프레임이론
의제 설정 이론
-인식에 영향
-의제-]이슈화된 사례
-특정여론형성 사례
전제
영화
1. 영화 매체의 특성
3. 결론
2. 대중매체의 효과 이론
1. 영화 매체의 특성
의제설정이론
프레임이론
영화
[영화의 역사]
1887년.. |
|
|
|
|
|
 |
|
중어 음운학 용어번역에 대한 一考察
――王力《중국언어학사》․濮之珍《중국언어학사》의
우리말 번역본을 대상으로
目次
1. 시작하며
2. 중어 음운학 용어번역의 문제
3. 역주와 교정의 필요성
4. 번역기교에 대한 문제
5. 직역․의역에 대한 문제
6. 오탈자의 수정
7. 나오며
1. 시작하며
번역의 역사는 대단히 길다. 번역은 시간․공간으로 격리되어 있는 문화를 연결시켜주는 가교 역할을 해왔다.. |
|
|
|
|
|
 |
|
문학번역의 기술번역학적 고찰*
-영한번역을 중심으로-
I. 서론
번역은 고대로부터 이루어져 왔으나 전문적 기술과 지식을 요구하는 작업으로 인식되기보다는 외국어 기본 능력만 갖추면 누구나 할수 있는 작업으로 여겨져 왔다. 번역에 관한 논의도 대개 오역이나, 논의자의 규범적 의견 피력이 그 주류를 이루어 왔다. 그러던 것이 20세기에 들어서면서 특히 1960년대 이후 언어학, 문화학, 기호학, 심.. |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
프리랜서 용역계약서(번역작업)
출판사 (주)○○○(이하 “갑”이라 칭한다)와 번역가 ○○○(이하 “을”이라 칭한다)는 상호간에 다음과 같이 번역작업 프리랜서 계약을 체결한다.
제1조【목적】
본 계약은 “갑”이 수입 출판하고자 하는 서적의 번역작업을 “을”이 프리랜서로서 대필하는 제반 권리의무 사항의 규율을 목적으로 한다.
제2조【번역분야】
“을”은○○언어를 한국어로 번역하는 작업을 수행 |
|
|
|
|
|
 |
|
독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석*
Ⅰ.머리말
번역은 다른 언어의 텍스트를 자신의 언어에만 의지하거나 수용해야할 필요성이 있을 때 불가피한데 이런 언어의 상이성으로 인한 의사소통 장애를 해소하는 역할을 해준다. 다시 말하면 번역을 통해 언어나 문화의 장애를 극복하여 이질문화의 구성원에게 공통언어를 제공, 의사소통을 가능하게 한다. 이와같이 번역행위는 상이한 두 언어-문화라는 틀.. |
|
|
|
|
|
 |
|
특성, 유해성 , 개발동향
신냉매 관련 기술 자료 총정리
기밀시험
냉동기유
냉동유 , 냉매 충진
동관 사용 , 그리스, ㅇ-링, 특성 |
|
|
|
|
|
 |
|
철저하게 분석하여 퇴고과정을 거쳐 공들여 쓴 자기소개서 입니다.
지난 몇 년간 합격자들의 자기소개서를 참고하여 몇 번의 수정을 거쳤습니다.또 기업기념과 인재상을 고려하여 이목을 끌만한 단어들로 구성하도록 노력했습니다.
인터넷에 떠도는 진부한 자료와는 격이 다른 예문입니다. 반드시 합격하시길 기원합니다. |
|
|
|
|
|
 |
|
중국현대문학과 우리 말 번역
――1980, 1990년대를 위주로
目次
1. 머리말
2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황
3. 번역의 문제점
4. 맺음말
5. 참고문헌
6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적
1. 머리말
1917년 胡適와陳獨秀가 각각〈文學改良芻議〉과〈文學革命論〉을 발표하여 중국문학의 대전환을 주장했다. 이후 錢玄同․劉半農․傅斯年 등의 이론적 호응과 胡適․沈尹黙 등의 초보적 창작.. |
|
|
|
|
|
 |
|
중국현대문학과 우리 말 번역
――1980, 1990년대를 위주로
目 次
1. 머리말
2. 한글 번역 중국현대문학 관련 서적 상황
3. 번역의 문제점
4. 맺음말
5. 참고문헌
6. 한글번역판 중국현대문학 관련 서적
1. 머리말
1917년 胡適와 陳獨秀가 각각〈文學改良芻議〉과〈文學革命論〉을 발표하여 중국문학의 대전환을 주장했다. 이후 錢玄同․劉半農․傅斯年 등의 이론적 호응과 胡適․沈尹黙 등의 초보적 창.. |
|
|
|
|
|
 |
|
일본어통역_번역_신입_자기소개서_샘플
<세부내용>
1.성장배경
저는 초등학교 ○학년 때 아버지 회사 일로 일본 오사카로 건너가 ○년간 학창시절을
보냈습니다.
생략
2.포부
제가 늘 의지하고 기대해온 문구가 하나 있습니다.
생략
3.성격의 장․단점
저는 성격이 차분하고 조용한 편입니다.
그래서 무언가 결단을 내려야 할때 찬찬히 생각해보고 행동하는 편이라 나중에
후회하는 일은 적습니다.. |
|
|
|
|
|
 |
|
이력서 및 자기소개서를 작성하는 요령과, 쓰는 방법을 서술하였습니다. 또한 실제로 취업에 성공한 번역사 통역사 자기소개서 합격샘플모음을 깔끔하게 정리하여, 구매자들이 취업을 하는데 조금이라도 도움이 되도록 노력 하였습니다. 인터넷에 떠 돌아다니는 진부하고, 식상한 자료들이 아닌 참신하고 독창적인 아이디어들이 살아 숨쉬는 예문만을 첨부하였으니 구매하신다면 후회하시지 않으실 겁니다! .. |
|
|
|
|
|
 |
|
능동적인 통번역의 역할을 수행하고 싶었습니다.
회의 통번역
기술 번역과 마케팅 번역의 접근 방식은 어떻게 다르다고 생각하나요?
기술 번역은 정확성과 일관성이 우선입니다.
전략기획팀에서의 통번역 역할은 무엇이라 생각하나요?
더불어 문서 번역 업무에서도 단순 번역을 넘어, 기술용 어 통일, 포맷 재정비, 산업 특성 반영까지 포함된 '기획형 번역'을 수행하며 전략기획팀의 소통 효율성을 높여왔.. |
|
 |
번역, 기술, 통, 전략, 언어, 전략기획, 글로벌, 팀, 통역, 업무, 회의, kcc, 실리콘, 전달, 수행, 미팅, 단순하다, 방식, 제품, 문서 |
|
|
|
|
|
|