|
|
|
전체
(검색결과 약 9,115개 중 2페이지)
| |
|
|
|
 |
|
| 저는 이러한 중국의 담화 구조와 표현 방식을 언어적으로 정밀하게 해석하여, 정책 판단을 뒷받침할 수 있는 실무형 어학분석가가 되고자 국가정보원 중국어 어학직에 지원하게 되었습니다.
그러나 문장을 구성하는 방식, 공식 문서의 담화틀, 반복되는 정치수사의 규칙성을 발견하면서 점점 정치적 맥락을 읽어내는 언어로서의 중국어에 관심이 깊어졌습니다.
국가정보원의 중국어 어학직은 단순한 문장해.. |
|
 |
해석, 분석, 중국, 언어, 표현, 전략, 정치, 중국어, 수사, 어학, 문장, 문서, 실무, 방식, 통해, 구조, 판단, 정책, 자료, 담화 |
|
|
|
|
 |
|
| 臺灣語및標準中國語와의 비교를 통해 본
臺灣國語文法의特徵*
1. 이끄는 말
2. ‘有’의 다양한 용법
2.1. 時態를 나타내는 ‘有’
2.2. 형용사 앞에서 사용되는 ‘有’
2.3. 가능보어로서의 [동사 +有/沒有] 형태
2.4. 의문문 文末에 사용되는 ‘沒’과‘不’
3. 正反疑問文에서 ‘不’ 앞에 위치한 두번째 음절 생략
4. [用+ 동사 +的] 구조 사용
5. [來/去+ 장소] 문형의 多用
6. 보편화되지 않은 [동사 +着] .. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 중국어번역_통역_신입_자기소개서_샘플
<세부내용>
1.성장배경
안녕하십니까? 20○○년 ○월에 ○○대학교 중국학과를 졸업한 ○○○ 입니다.
생략
2.성격의 장․단점
저의 성격은 매우 밝고 명랑합니다. 또한 일을 하면서 완벽하게 하고
생략
3.포부
이제 저는 ○○년 동안의 학생이라는 신분을 벗어나 사회인으로서 첫발을 내딛고 있습니다.
물론 처음으로 하는 일에는 서툴고
4.학교생활
고등학교 재학 중 |
|
|
|
|
|
 |
|
| 특히 최근 중국의 외교적 수사, 대외전략, 내부 정치담론은 점점 더 은유적이고 전략 중심의 언어로 구성되고 있으며, 이를 정확히 분석하고 해석할 수 있는 중국어 어학인력의 필요성이 국가정보원 내에서도 높아지고 있다고 판단하였습니다.
대학과 대학원에서 축적한 지역전문성과 언어 역량, 그리고 실제 문서 분석 및 보안환경에서의 실무경험을 바탕으로, 중국어를 기반으로 한 전략정보 해석에 실질.. |
|
 |
전략, 분석, 중국어, 해석, 언어, 발언, 정책, 문서, 중국, 표현, 어학, 이다, 판단, 기반, 핵심, 보안, 구조, 내, 정보, 경험 |
|
|
|
|
 |
|
| 중문과 학생및 중국어를 배우고자 하는 분들을 위한 문법 총정리입니다
중국어의 기본 어순은 다음과 같다.
주어+부사어+술어+목적어
보 어
- 중국어 기본어순의 변형(1) 주어+부사어+목적어 +술어
목적어가 술어 앞으로 도치되는 경우: 她的名字我没记住。
- 중국어 기본어순의 변형(2) 부사어+주어+술어+목적어
부사어가 주어의 앞으로 도치되는 경우: 昨天他去北京了。
3... |
|
|
|
|
|
 |
|
| 1. 딸은 출가외인 : 女生外向 ; 女大外向,死了外葬
2. 땅 짚고 헤엄치기 : 十拿九穩 ; 完全有把握
3. 땅이 꺼지도록 : 長歎
4. 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김치국부터 마신다 :魚未捉到,忙着煎魚 ; 未捉到熊,倒先賣皮
5. 똥 묻은 개가 겨 묻은 개를 나무란다. : 老鴉笑猪黑,自醜不覺得
6. 똥오줌을 가리다 : 不拉褲子
7. 뚝배기보다 장맛이 좋다 : 外醜內秀
.... |
|
|
|
|
|
 |
|
| 중국어 번역학의 제문제(1)*
――몇 가지 사례를 통한 총론적 문제제기
차례
1. 문제를 찾아서
2. 사례를 통한 문제제기
3. 맺음말
1. 문제를 찾아서
보르헤스(J. L. Borges 18991986)의 작품 대다수가 그러하지만, 그의《픽션들(Ficciones)》가운데에는 유달리 눈길을 끄는 픽션이 하나 등장한다.〈삐에르 메나르,《돈키호테》의 저자〉라는 이야기가 바로 그것인데, 이 이야기에서 보르헤스는 우리네 .. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 대학 행정직원에 적합한 본인의 핵심 역량 및 대표적인 업무성과 또는 경험
단순히 언어통역을 넘어, 수강신청과 학사행정, 교내 생활 관련 안내 등을 도우며 유학생의 관점에서 학교시스템을 이해하려 노력했습니다.
중국어 전담 행정직으로서 어떤 부분에서 경쟁력이 있다고 생각하십니까?
저는 상하이에서의 생활 경험과 대학에서의 유학생 지원 경험을 통해 언어뿐 아니라 문화, 소통 방식, 행정민원 발.. |
|
 |
행정, 유학생, 경험, 대학, 학생, 업무, 언어, 생각, 단순하다, 중국어, 지원, 시스템, 되어다, 안내, 생활, 통해, 전달, 싶다, 시절, 중 |
|
|
|
|
 |
|
| 중국어권 학습자를 위한 한국어 양보관계 연결어미 교육 연구
1. 서론
1.1. 연구목적 및 필요성
1.2. 선행연구
1.3. 연구 내용 및 방법
2. 이론적 배경
2.1. 대조분석
2.2. 오류분석
3. 한국어 연결어미와 중국어 관련사어의 특징과 대조
3.1. 한국어 연결어미와 중국어 관련사어의 개념과 분류
3.1.1. 한국어 연결어미의 개념과 분류
3.1.2. 중국어 관련사어의 개념과 분류
3.2. 한국어 연결어미.. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 유현(주)의 무역업무에서 저의 능력과 경험을 활용하여 회사의 성장에 기여하고자 지원하게 되었습니다.
저는 유현(주)의 무역사무직 직무에 필요한 역량을 쌓기 위해 다양한 준비를 했습니다.
또한, 문제를 해결하기 위해 혼자보다는 팀원들과 함께 협력하는 것을 중요하게 생각합니다.
저는 이를 통해 업무의 정확성을 기하고, 회사의 무역활동을 원활하게 지원할 수 있도록 하겠습니다.
업무에 대한 이해.. |
|
 |
무역, 업무, 중요하다, 통해, 이다, 시장, 위해, 경험, 협력, 주, 유현, 회사, 대한, 생각, 신뢰, 다양하다, 노력, 관계, 글로벌, 효율 |
|
|
|
|
 |
|
| 한국관광공사 일반(중국어) 자기소개서 및 직무역량 기술서
한국관광의 가장 큰 강점은 '콘텐츠 다양성'입니다.
이를 해결하기 위해 한국관광공사가 집중해야 할 분야는 '분산형 지역 관광 및 테마형 체류 콘텐츠 개발 '이라고 생각합니다.
또한 귀국 후에는 국내 관광지 관련 중국어 브로슈어 자원봉사 번역활동에 참여하며 지역 관광 콘텐츠의 중국어화에 지속적으로 참여해왔습니다.
이 과정에서 단순번.. |
|
 |
관광, 콘텐츠, 기획, 경험, 지역, 중국, 문화, 홍보, 중국어, 한국, 되어다, 행사, 번역, 영상, 현장, 작성, 팀, 제작, 활동, 체험 |
|
|
|
|
 |
|
| [해커스합격자기소개서 ]
( [ 해커스 - 중국어 연구 신입 합격 자기소개서 ] 해커스 자기소개서, 합격 자소서, 합격 이력서, 합격 예문 )
목 차
1. 자신의 성장과정(300~500자)
2. 자신의 성격 및 장단점(300~500자)
3. 학교생활 및 사회활동(300~500자)
4. 지원동기 및 입사 후 포부(300~500자)
1. 자신의 성장과정(300~500자)
다복한 가정 속에서 성장함.
장녀로 태어나 할아버지, 할머니와 함께 .. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 否定副詞不․沒(有)의
통사․의미론적 성격
목차
1. 序論2.11 ‘斷斷+不․沒(有)’
2. 副詞와不․沒(有)의2.12 ‘毫+不’
통사․의미론적 관계 2.13 ‘萬萬+不․沒’
2.1‘並+不․沒(有)’2.14 ‘萬+不․沒
2.2‘絶(決)+不’2.15 ‘總+沒’
2.3‘不+是’2.16 ‘從+不․沒(有)’
2.4‘才+不’2.17 ‘從來+不’
2.5‘反正+不’2.18 ‘都+不(沒)’
2.6‘顯然+不’2.19 ‘也+不(沒)’
2.7‘沒+ 정도부사’ 2.20 ‘鍣+不(沒)’
2.8‘不․沒(有)+ |
|
|
|
|
|
 |
|
| 중국에서 사용되는 창업계획서 입니다.
XXX公司(或XXX项目)商业计划书
编号: 日期:(项目公司资料)地址:邮政编码:联系人及职务:电话:传真:网址/电子邮箱:
保密
本商业计划书属商业机密,所有权属于XX公司(或XX项目持有人)。所涉及的内容和资料只限于已签署投资意向书的投资者使用。收到本计划书后,收件方应即刻确认,并遵守以下的规定:1、在未取得XX公司(或XX |
|
|
|
|
|
 |
|
| 중국어에서 보어의 해석
1. 문제 제기
(1) 小明寫字寫得鉛筆尖都禿了.
밑줄 친 부분처럼 주로 구조조사 ‘得(득)’자로 이끌어진 부분을 정도보어1)1) 박춘범 《현대중국어실용문법》에는 ‘정도보충어’와 ‘양태보충어’로 나누고 있으며, 김근 《새중국어문법》에는 ‘정태보어’라 하고 있고, 맹주억 《현대중국어문법》에는 ‘정도보충어’, 劉月華<현대중국어문법(1988:한역본)>에서는 ‘보어’로 설명하고 |
|
|
|
|
|
|
|