|
|
|
전체
(검색결과 약 10,046개 중 11페이지)
| |
|
|
|
 |
|
| 언어영역 예상 모의고사
갯수: 20
출처: 내신문제연구소
대상: 중,고등학교학생과 학부모님, 과외하는 대학생들,학원 강사
각 단원별로 정리된 예상문제는 정답과 함께 제공됩니다.
중등,고등 전과목이 정리되어 있으니 많은 활용 부탁드립니다.
컨텐츠에 관련된 문의는 cpbimil@hanmail.net 으로 연락주세요. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 중학 사회 3-2학기 중간3 최종 모의고사 2회(교사용)
갯수: 1
출처: 내신문제연구소
대상: 과외하는 대학생들,학원 강사
각 단원별로 정리된 예상문제는 정답과 함께 제공됩니다.
중등,고등 전과목이 정리되어 있으니 많은 활용 부탁드립니다.
컨텐츠에 관련된 문의는 cpbimil@hanmail.net 으로 연락주세요.
|
|
|
|
|
|
 |
|
| 중학 사회 2-2학기 중간4 최종 모의고사 2회(교사용)
갯수: 1
출처: 내신문제연구소
대상: 과외하는 대학생들,학원 강사
각 단원별로 정리된 예상문제는 정답과 함께 제공됩니다.
중등,고등 전과목이 정리되어 있으니 많은 활용 부탁드립니다.
컨텐츠에 관련된 문의는 cpbimil@hanmail.net 으로 연락주세요.
|
|
|
|
|
|
 |
|
| 중학 사회 1-2학기 중간5 최종 모의고사 02(교사용)
갯수: 1
출처: 내신문제연구소
대상: 과외하는 대학생들,학원 강사
각 단원별로 정리된 예상문제는 정답과 함께 제공됩니다.
중등,고등 전과목이 정리되어 있으니 많은 활용 부탁드립니다.
컨텐츠에 관련된 문의는 cpbimil@hanmail.net 으로 연락주세요.
|
|
|
|
|
|
 |
|
| 중학 사회 1-2학기 중간5 최종 모의고사 01(교사용)
갯수: 1
출처: 내신문제연구소
대상: 과외하는 대학생들,학원 강사
각 단원별로 정리된 예상문제는 정답과 함께 제공됩니다.
중등,고등 전과목이 정리되어 있으니 많은 활용 부탁드립니다.
컨텐츠에 관련된 문의는 cpbimil@hanmail.net 으로 연락주세요.
|
|
|
|
|
|
 |
|
| 중학 과학 3-2학기 중간6 최종 모의고사 2회(교사용)
갯수: 1
출처: 내신문제연구소
대상: 과외하는 대학생들,학원 강사
각 단원별로 정리된 예상문제는 정답과 함께 제공됩니다.
중등,고등 전과목이 정리되어 있으니 많은 활용 부탁드립니다.
컨텐츠에 관련된 문의는 cpbimil@hanmail.net 으로 연락주세요.
|
|
|
|
|
|
 |
|
| 문학번역의 기술번역학적 고찰*
-영한번역을 중심으로-
I. 서론
번역은 고대로부터 이루어져 왔으나 전문적 기술과 지식을 요구하는 작업으로 인식되기보다는 외국어 기본 능력만 갖추면 누구나 할수 있는 작업으로 여겨져 왔다. 번역에 관한 논의도 대개 오역이나, 논의자의 규범적 의견 피력이 그 주류를 이루어 왔다. 그러던 것이 20세기에 들어서면서 특히 1960년대 이후 언어학, 문화학, 기호학, 심.. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 이처럼 저는 언어와 문화에 대한 깊은 이해와 현장 경험을 바탕으로 한국외국어대학교 통번역 대학원에서 전문 통번역 역량을 체계적으로 배우고자 합니다.
저는 통번역 분야에서 뛰어난 언어능력과 풍부한 문화 이해력, 그리고 실무 중심의 경험을 갖춘 점이 가장 큰 강점이라고 자부합니다.
더불어 저는 실제 통번역 현장 경험을 쌓으며 실무 역량을 강화하였습니다.
저에게 가장 기억에 남는 통번역 관련.. |
|
 |
번역, 통, 경험, 통역, 문화, 통해, 다양하다, 언어, 한국, 국제, 분야, 대학원, 학술, 실무, 전문, 이해, 외국어, 성장하다, 이다, 과정 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
| 프리랜서 용역계약서(번역작업)
출판사 (주)○○○(이하 “갑”이라 칭한다)와 번역가 ○○○(이하 “을”이라 칭한다)는 상호간에 다음과 같이 번역작업 프리랜서 계약을 체결한다.
제1조【목적】
본 계약은 “갑”이 수입 출판하고자 하는 서적의 번역작업을 “을”이 프리랜서로서 대필하는 제반 권리의무 사항의 규율을 목적으로 한다.
제2조【번역분야】
“을”은○○언어를 한국어로 번역하는 작업을 수행 |
|
|
|
|
|
 |
|
| 저는 입사 후, 통번역 업무의 정확성과 품질을 높이는 동시에, 부서 간 커뮤니케이션을 원활하게 만들 수 있는 사내번역가이드라인 시스템을 마련하고 싶습니다.
또한 ESG, 기술, 인사 등 각 분야에 맞는 전문용어 사전을 구축하여, 통번역이 단순 지원 업무를 넘어서 전략적 커뮤니케이션 도구로 기능하도록 발전시키고 싶습니다.
이를 통해 단순한 번역을 넘어 커뮤니케이션의 질을 높이는 전략 파트너가 .. |
|
 |
번역, 기술, 실리콘, 커뮤니케이션, kcc, 싶다, 업무, 통, 문화, 단순하다, 언어, 용어, 글로벌, 회의, 경험, 전략, 생각, 사내, 넘다, 담당자 |
|
|
|
|
 |
|
| 대학원 과정에서 학부와 실습경험을 심화하며, 통번역의 기초역량뿐 아니라 전문 문서 분석, 실시간 통역, 문화적 맥락이 해 능력을 체계적으로 발전 시키고자 합니다.
연구계획 측면에서는, 학부와 인턴십 경험을 기반으로 실시간 통역기술과 전문 문서 번역의 효과성을 분석하고, 문화적 차이가 의미 전달에 미치는 영향을 연구할 예정입니다.
궁극적으로 대학원 과정을 통해 실시간 통역, 전문 문서 번역.. |
|
 |
번역, 통역, 연구, 통, 분석, 이다, 능력, 과정, 전문, 경험, 실시간, 실무, 문화, 동시, 대학원, 전달, 계획, 문서, 실습, 의미 |
|
|
|
|
 |
|
| 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석*
Ⅰ.머리말
번역은 다른 언어의 텍스트를 자신의 언어에만 의지하거나 수용해야할 필요성이 있을 때 불가피한데 이런 언어의 상이성으로 인한 의사소통 장애를 해소하는 역할을 해준다. 다시 말하면 번역을 통해 언어나 문화의 장애를 극복하여 이질문화의 구성원에게 공통언어를 제공, 의사소통을 가능하게 한다. 이와같이 번역행위는 상이한 두 언어-문화라는 틀.. |
|
|
|
|
|
 |
|
| 특성, 유해성 , 개발동향
신냉매 관련 기술 자료 총정리
기밀시험
냉동기유
냉동유 , 냉매 충진
동관 사용 , 그리스, ㅇ-링, 특성 |
|
|
|
|
|
 |
|
| 저는 단순한 실무 역량 향상보다, 통번역의 인지과정, 담화구조, 문화간 커뮤니케이션 전략을 학문적으로 탐구하고자 합니다.
중앙대학교 국제대학원에서 저는 언어의 기능적 특성과 문화적 변인을 함께 연구하며, 통번역이 지닌 사회적 가치와 학문적 깊이를 탐구하는 연구자로 성장하겠습니다.
언어학의 이해과목을 통해 음운, 통사, 의미 구조 등 언어학적 기반을 다져 통번역 실무의 언어적 분석 능력을.. |
|
 |
문화, 번역, 연구, 언어, 통역, 과정, 통, 학문, 분석, 의미, 이다, 인지, 구조, 실무, 대학원, 국제, 탐구, 담화, 언어학, 현장 |
|
|
|
|
|
|