|
|
|
|
|
 |
저는 단순한 실무 역량 향상보다, 통번역의 인지과정, 담화구조, 문화간 커뮤니케이션 전략을 학문적으로 탐구하고자 합니다.
중앙대학교 국제대학원에서 저는 언어의 기능적 특성과 문화적 변인을 함께 연구하며, 통번역이 지닌 사회적 가치와 학문적 깊이를 탐구하는 연구자로 성장하겠습니다.
언어학의 이해과목을 통해 음운, 통사, 의미 구조 등 언어학적 기반을 다져 통번역 실무의 언어적 분석 능력을 강화할 것입니다.
궁극적으로 저는 통번역을 인간 사고의 언어적 재현과정으로 이해하고, 그 복잡한 인지·문화적 구조를 연구하는 학문적 길을 걸어가고자 합니다.
제가 대학원에서 심도 있게 탐구하고 싶은 연구 주제는 '언어간의미 전달 과정에서 발생하는 인지적 전환(cognitiveshift)과 문화적 재구성의 관계'입니다.
또한 언어와 문화의 교차연구를 위해 번역윤리, 문화언어학, 인지언어학을 통합적으로 탐구하겠습니다.
단기적으로는 국제회의 통역 및 전문번역 분야에서 활동하며, 연구 과정에서 얻은 통번역이론을 실무에 적용할 계획입니다.
|
|
|
 |
저는 현장의 한계를 넘어서 이론과 실무를 통합적으로 연구할 수 있는 교육환경이 필요하다고 느꼈고, 그 과정에서 중앙대학교 국제대학원의 통번역 전공을 선택하게 되었습니다.
저는 단순한 실무 역량 향상보다, 통번역의 인지과정, 담화구조, 문화간 커뮤니케이션 전략을 학문적으로 탐구하고자 합니다.
중앙대학교가 제 공하는 연구중심 교육은 저의 실무 경험을 학문적으로 체계화할 수 있는 최적의 환경이라고 판단했습니다.
중앙대학교 국제대학원은 언어구조, 번역담론, 통역심리 등 다양한 연구영역을 통해 학문적 깊이를 추구하고 있습니다.
중앙대학교 국제대학원에서 저는 언어의 기능적 특성과 문화적 변인을 함께 연구하며, 통번역이 지닌 사회적 가치와 학문적 깊이를 탐구하는 연구자로 성장하겠습니다.
입학 후 저는 통번역학의 이론적 기초와 실무 적응용을 균형 있게 학습하고, 실험적 연구를 통해 언어간 의미 전달의 과정을 과학적으로 분석할 계획입니다.
번역학 개론에서는 번역의 이론적 패러다임을 익혀, 기존의 직역·의역 중심 접근에서 벗어나 담화분석과의 미전이 과정을 학문적으로 탐구하겠습니다.
언어학의 이해과목을 통해 음운, 통사, 의미 구조 등 언어학적 기반을 다져 통번역 실무의 언어적 분석 능력을 강화할 것입니다.
제가 대학원에서 심도 있게 탐구하고 싶은 연구 주제는 '언어간의미 전달 과정에서 발생하는 인지적 전환(cognitiveshift)과 문화적 재구성의 관계'입니다.
통역자가 어떤 기준으로 정보를 선택하고 재구성하는지, 그 과정에서 의미의 손실을 최소화하기 위한 전략은 무엇인지 분석 하고 싶습니다.
세 번째로는 '번역 텍스트의 담화구조가 독자의 인지적 해석에 미치는 영향'을 연구하고자 합니다.
번역 텍스트의 구조적 특징을 분석하기 위해 담화분석(discourseanalysis)을 활용하고, 통역자의 인지과정은 실험 언어학(experimentallinguistics) 기법을 적용하여 측정할 예정입니다.
인지 언어학적 관점에서는 은유와 개념 틀이 번역과정에서 어떻게 재해석되는지를 분석하여 언어간 인식 구조의 차이를 학문적으로 설명하고자 합니다.
중앙대학교 국제대학원의 탄탄한 이론교육과 실습 중심 환경에서, 저는 언어와 사고, 문화의 경계를 넘나드는 통합적 연구를 수행해 통번역학의 학문적 깊이를 확장하는 연구자로 성장하겠습니다.
특히 통역인지 과정을 분석하는 실험 언어학 연구를 기반으로, 인간의 언어처리 능력을 과학적으로 규명하고, 이를 교육현장에 적용 해학문적 실용성을 높이겠습니다. |
 |
문화, 번역, 연구, 언어, 통역, 과정, 통, 학문, 분석, 의미, 이다, 인지, 구조, 실무, 대학원, 국제, 탐구, 담화, 언어학, 현장 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|