|
전체
(검색결과 약 3,517개 중 5페이지)
| |
|
|
|
 |
|
경영의 개념(정의, 의의, 의미)
우리말로 '경영', '관리' 또는 '경영관리'라고 번역하여 사용되는 'management'라는 용어는 내용과 목적에 따라 여러 가지 의미를 지니고 있어서 보편적으로 받아들여지는 표준적인 정의를 찾기 힘든데, 그 어원을 찾아보면 우리말의 '다루다', '처리하다, '취급하다 등으로 번역되는 영어의 'handle', 그리고 다시 이탈리아어의 'maneggiare', 그리고 또 다시 라틴어의 'ma.. |
|
|
|
|
|
 |
|
한국문학번역원 문화예술행정자기소개서 지원서
단순히 행정력이 아니라 문학에 대한 애정을 기반으로 한 콘텐츠 이해도가 있다는 점이 제가 번역원에서 담당할 수 있는 가장 큰 역할이라 생각합니다.
또한 제가 해야 할 역할은 '문화-번역-행정'의 매개자 역할입니다.
한국문학번역원의 문화예술행정직은 문학을 '콘텐츠'로, 번역을 '세계화의 수단'으로 관리하고 확산시키는 핵심적 역할을 수행한다고 생.. |
|
 |
번역, 콘텐츠, 문화, 경험, 행정, 문학, 원, 예술, 국문학, 생각, 운영, 역할, 이다, 기획, 력, 기술, 이다, 기반, 작가, 단순하다 |
|
|
|
|
 |
|
조선 초기 찬송가와 현대 CCM 연구
목차
1. 초기 찬송가의 시대적 배경
1.1 초기 찬송가의 도입 (1880년대~90년대 말)
1.2 근대문화수용과 국권침탈기로서의 특징
2. 초기 찬송가의 특징
2.1 음악적 특징 (곡조, 무곡조)
2.2 초기 번역 찬송으로서의 특징 (번역 시 나타나는)
2.3 사회문제 관심 특징
3. 현대 CCM과의 비교
3.1 제작자가 다양해짐
3.2 상업화
감사합니다.
작성일 (2012.04.05)
찬송.. |
|
|
|
|
|
 |
|
중국어번역가 자기소개서 중국어번역가 자소서 우수예문 중국어번역 자기소개서 중국어번역원 자소서 입니다.
중국어번역가 자기소개서
목차
I. 중국어번역가 자기소개서1
1. 성장과정
2. 성격의 장단점
3. 생활신조
4. 지원동기 및 포부
II. 중국어번역가 자기소개서2
1. 자기소개(생활신조, 취미/특기, 성장과정, 가정환경 등)
2. 성격의 장단점
3. 성공 및 실패경험
4. 지원동기 및 입사 후 포부.. |
|
|
|
|
|
 |
|
1. 들어가는 말
2. 성장과정 - 다양한 지식과 지혜를 제 것으로…
3. 성격소개 - 합리적으로 분석하는 마인드를 기초로…
4. 학창시절 - 내일을 위한 작은 준비들…
5. 또 다른 준비들 - 법률적인 지식을 제 것으로 소화…
6. 경력사항 - 다양한 경험을 통하여 보다 발전된 제 자신을…
7. 지원동기 및 입사 후 포부 - 최고의 프로의 모습으로 재탄생…
[※ 일반적인 항목 위주의 지원양식 기준]
◆ 법.. |
|
|
|
|
|
 |
|
전력선을 통한 통신 연결(인터넷연결)에 관한 기술자료입니다.
전력선을 통한 통신 연결(인터넷연결)에 관한 기술자료입니다. 일본 니케이 커뮤니케이션에서 소개된 글을 번역한 것 입니다. 전력선을 통산 고주파 통신...자세히는 아니지만 어느정도 잘된 설명입니다.
|
|
|
|
|
|
 |
|
국제적 브랜드의 다양한 사례 연구
1. 들어가며
어떤 기업이나 국제적인 브랜드를 갖고 싶어한다. 대다수의 경우 국내에서 성공한 제품을 국제시장에 내놓아 판매하려고 한다. 그런데 문제는 국내에서 성공한 제품의 브랜드가 과연 국제적으로 사용하기에 적합하느냐 하는 점이다. 그래서 국제적인 브랜드를 갖고 싶어하는 기업은 모국어로 된 상표를 그대로 존속시켜야 할지, 그것을 국제적으로 통용되는.. |
|
|
|
|
|
 |
|
이윤기의 그리스 로마 신화
- 신화를 이해하는 12가지 열쇠
작가 소개
이 윤 기
• 출생-사망
• 1947.05.03~2010.08.27
• 출생지
• 경상북도 군위
• 데뷔
• 1977.중앙일보 신춘문예에 단편 「하얀 헬리콥터」로 등단
이 책을 쓰신 이윤기 선생님 1947년 경북 군위에서 출생하였다. 1977년 『중앙일보』 신춘문예에 단편 「하얀 헬리콥터」가 당선되어 등단하였으나 창작보다는 번역 작업에 몰두하여 20년 간.. |
|
|
|
|
|
 |
|
장학행정
장학행정
I. 장학의 개념
장학은 영어의 'supervision'을 번역한 말인데 영어의 'superior'와 'vision'의 합성어로서 superior는 '우수한', '보다 나은', '위(쪽)의'라는 의미가 있고, vision은 '보...(이하 생략) |
|
|
|
|
|
 |
|
연구009 백상 A4
도서집필계획서
작성일
...
작성자
소속
대학 학부/과 전공
성명
직위
전공
도서명
* 겉표지 구성은 별도의 양식에 의함.
도서분류
□ 교양교재 □ 전공교재
□ 학술도서 □ 일반교양도서
구분
□ 저작 □ 편저
□ 번역 □()
번역서
원서명
원저자명
원출판사명
초판연도
규격
□4·6배판 □ 신국판 □()
예정
원고분량
A4 기준 매
사진·그림
사진 매, 그림 매
원고
완성일자
...
출판희망시기
.. |
|
|
|
|
|
 |
|
이 력 서
성 명
(한글)
(한문)
주민등록번호
E-mail
전화번호
휴 대 폰
우편번호
구 분
신입 / 경력
주 소
[사진]
응시사항
응시부문
희망근무지
1지망
2지망
신상
최종학력
결혼여부
종 교
신 장
Cm
체 중
Kg
혈액형
시 력
취 미
특 기
학력
입학년월
졸업년월
학교명
전공
학점
졸업구분
소재지
년 월
년 월
고등학교
(졸업/중퇴/졸업예정)
년 월
년 월
전문대학
(졸업/중퇴/졸업.. |
|
|
|
|
|
 |
|
아리시마 다케오의 작품에 대하여
Ⅰ. 서 론 ․․․ 1
Ⅱ. 본 론
1. 작가 소개 ․․․ 2
2. 작품 해설 ․․․ 2
3. 논문 번역
1) 캉캉 벌레 ․․․ 4
2) 막내의 죽음 ․․․ 12
Ⅲ. 결론
번역후기 및 감상․․․ 28
Ⅰ. 서론
1883년생인 시가나오야(志賀直哉),1885년생인 무샤노코지사네아츠(武者小路實篤), 1888년생인 사토미준 ․나가요요시로(里見弴․長与善郞)에 비해, 메이지 1878년생인 아리시마 다케오는 같은 「시 |
|
|
|
|
|
 |
|
도서집필계획서
작성일
20 ...
작성자
소속
대학 학부/과 전공
p성 명
직위
전공
도서명
* 겉표지 구성은 별도의 양식에 의함.
도서분류
□교양교재 □전공교재 □학술도서 □일반교양도서
구분
□저작 □편저 □번역 □()
번역서
원서명
원저자명
원출판사명
초판년도
규격
□ 46배판 □ 신국판 □()
예정
원고분량
A4 기준 매
사진그림
사진 매, 그림 매
원고
완성일자
20 ...
출판희망시기
납품희망
장소
.. |
|
|
|
|
|
 |
|
사진
(3cm×4cm)
성명
홍길동
(영문) Hong Gil-dong
주민등록번호
123456-1234567 (만 00세)
전화번호
핸드폰
012-345-6789
주소
E-mail
기간
학교명
학과
2001. 03 ~ 2005. 02
○○대학 졸업(예정)
항공경영과
1998. 03 ~ 2001. 02
○○고등학교 졸업
기간
근무처
담당사무
2002.06 ~ 2002.09
편의점
직급 - 아르바이트 캐셔
2001.06 ~ 2001.09
편의점
직급 - 아르바이트 캐셔 / 음료제조
취득년월일
.. |
|
|
|
|
|
 |
|
서론
본론
1, 한국어의 동사와 영어의 동사
2, 우리말에서의 사역형, 타동사의 쓰임새
3, 추상적인 영어,구체적인 한국어
4, 동사, 부사의 쓰임새의 차이
5, 한국어의 백미 의성어와 의태어
6, ‘적(的)’이라는 애매한 표현
7, 상황의존적 언어 한국어와 구조의존적 언어 영어
결론: 영어와 한국어의 특성 비교
참고문헌
서론
인류의 언어는 민족의 종류처럼 너무도 다양하다. 세상에는 전 인류적인.. |
|
|
|
|
|
|
|