|
|
|
 |
한국문학번역원(문화예술행정) 자기소개서 지원서와 면접자료
국제문학행사 운영 실무를 맡아 행정력이 단지 지원 기능이 아닌 '문화현장 안으로 들어가는 역량'이라는 것을 보여주고 싶습니다.
이 프로젝트를 통해 저는 '한국문학이 세계로 나아갈 때 필요한 문맥과 해석, 그리고 구조'에 대해 한층 깊이 있는 고민을 하게 되었고, 이후 한국 문학번역원에서 문학행정을 실무적으로 담당하겠다는 결심을 더욱 단단히 하게 되었습니다.
제가 수행한 활동 중 한국문학번역 원 문화예술행정직무와 가장 밀접한 활동은 '아시아 문학포럼 번역·출판 지원사업 운영 보조'입니다.
|
|
|
 |
그 중심에 있는 한국문학번역원은 번역지원, 출판유통, 교류행사, 인재양성까지 포괄하는 기관으로, 단순한 콘텐츠 수출이 아닌 '지속가능한 한국문학 생태계의 국제화'를 위한 체계적 전략을 실행하는 기관이라 판단하였고, 문화예술행정인으로서 반드시 거쳐야 할 기관이라는 생각으로 지원하게 되었습니다.
해당 프로젝트는 비영리 문화기획단체에서 주최한 '한국문화국제 온라인 홍보 콘텐츠 공모전'에서 선정된 기획안으로, 저와 팀원 3명이 구성한 TF에서 약 3개월간 시리즈 콘텐츠를 준비하고 기획·운영까지 도맡아 진행하였습니다.
당시 저는 총괄 기획자 겸 콘텐츠 작성자로 참여했으며, 'Literatu re, Language, Local'이라는 세 가지 주제를 축으로 한국의 문학을 생활문화와 언어, 지역 맥락과 함께 엮어내는 방식을 택했습니다.
이 프로젝트를 통해 저는 '한국문학이 세계로 나아갈 때 필요한 문맥과 해석, 그리고 구조'에 대해 한층 깊이 있는 고민을 하게 되었고, 이후 한국 문학번역원에서 문학행정을 실무적으로 담당하겠다는 결심을 더욱 단단히 하게 되었습니다.
이 사업은 아시아권 문학작품을 상호 번역·출간해 문학 간의 소통을 증진하는 목적의 사업으로, 당시 A국 번역 출판 지원기획팀에서 운영 보조인턴으로 근무하며 전체 일정 조율과 행정처리, 커뮤니케이션 등을 담당했습니다.
이러한 경험은 제가 문화예술행정에서 요구되는 세 가지 역량인 '언어감수력', '기획구조화 능력', '행정정밀성'을 모두 훈련할 수 있었던 기회였으며, 특히 문학을 실무로 다룰 때 무엇이 중요한지체화할 수 있었던 실질적 계기가 되었습니다.
특히 번역원은 문학과 세계사이를 연결하는 인프라 역할을 하며, 단순한 해외 홍보가 아닌, 문학 그 자체의 확산 과 정착을 가능하게 하는 기관이라 생각했습니다.
저는 문학을 '경험'한 독자이자, 문학을 '전달'하는 실무자로서, 감성은 유지하되 행정은 정밀해야 한다고 생각합니다. |
 |
번역, 행정, 문화, 문학, 기획, 국문학, 언어, 지원, 되어다, 기관, 운영, 정리, 콘텐츠, 원, 이다, 생각, 일정, 예술, 사업, 자료 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|