올린글을 확인할 수 있도록 포스팅을 공개로 설정해 주세요.
포인트는 운영자가 올린글을 검토후 지급됩니다. 검토요청이 누적된 상황에서는 포인트 지급에 상당한 지연이 발생할 수 있습니다.
이처럼 저는 성장 과정에서 자연스럽게 다양한 문화권과 언어를 경험하며 단순한 번역을 넘어 문화 간 다리 역할을 하는 능력을 갖추게 되었습니다.
로 컬라이제이션 업무가 단순한 언어변환을 넘어서 문화적 차이를 세심하게 조율하는 작업임을 이해하고 있으며, 제 경험이 이러한 역할에 큰 도움이 될 것이라고 확신합니다.
로컬라이제이션은 단순히 콘텐츠를 다른 언어로 번역하는 작업을 넘어, 각 지역의 문화와 정서에 맞게 제품이나 서비스를 현지화하는 매우 중요한 과정이라고 생각합니다.
게임이나 소프트웨어 같은 디지털 콘텐츠는 특히 이용자 경험이 중요하기 때문에, 언어뿐 아니라 문화적 차이를 섬세하게 반영하지 않으면 현지 이용자에게 자연스럽게 다가가기 어렵습니다.
작업 과정에서 단어 하나, 문장 하나가 현지 이용자에게 어떤 영향을 미칠지 세밀하게 고민했고, 현지 담당자들과 긴밀히 소통하며 문화적 차이를 조율하는 경험을 쌓았습니다.
여러 나라에서 직접 생활하며 겪은 문화 차이 경험은 로컬라이제이션 업무에서 사용자 경험을 해치지 않는 세심한 조율에 큰 도움이 될 것입니다.
스마일게이트 메가포트의 로컬라이제이션 업무는 기술과 문화가 결합된 복합적인 분야인 만큼, 저의 다양한 경험과 배움을 활용해 현지화 과정에서 발생할 수 있는 문화적 미묘한 차이를 세심하게 살피고, 사용자 중심의 품질 높은 콘텐츠를 전달하는 데 힘쓰겠습니다.
번역은 원문을 다른 언어로 정확히 옮기는 작업인 반면, 로컬라이제이션은 문화적 맥락과 이용자의 경험까지 고려해 콘텐츠를 현지화하는 과정입니다.

이처럼 저는 성장 과정에서 자연스럽게 다양한 문화권과 언어를 경험하며 단순한 번역을 넘어 문화 간 다리 역할을 하는 능력을 갖추게 되었습니다.
로 컬라이제이션 업무가 단순한 언어변환을 넘어서 문화적 차이를 세심하게 조율하는 작업임을 이해하고 있으며, 제 경험이 이러한 역할에 큰 도움이 될 것이라고 확신합니다.
로컬라이제이션은 단순히 콘텐츠를 다른 언어로 번역하는 작업을 넘어, 각 지역의 문화와 정서에 맞게 제품이나 서비스를 현지화하는 매우 중요한 과정이라고 생각합니다.
게임이나 소프트웨어 같은 디지털 콘텐츠는 특히 이용자 경험이 중요하기 때문에, 언어뿐 아니라 문화적 차이를 섬세하게 반영하지 않으면 현지 이용자에게 자연스럽게 다가가기 어렵습니다.
대학 시절에는 단순한 외국어 공부를 넘어 문화 간 커뮤니케이션 수업을 수강하며, 번역과정에서 발생할 수 있는 문화적 오해와 그 해결방안을 집중적으로 연구했습니다.
우리 팀은 문화 차이가 뚜렷한 구성원들이 모여 있었기에 의사소통과정에서 오해가 자주 발생했고, 프로젝트 초반에는 각자 맡은 역할에 대한 기대치가 달라 갈등이 심해졌습니다.
스마일게이트 메가포트는 국내를 넘어 세계시장에서 인정받는 글로벌 게임 기업으로서, 다양한 국가 이용자들이 즐기는 콘텐츠를 만들기 위해 끊임없이 도전하고 혁신하는 모습이 매우 인상 깊었습니다.
특히 로컬라이제이션 업무는 단순한 번역을 넘어 전 세계 게이머들이 문화적 장벽 없이 자연스럽게 게임을 즐길 수 있도록 돕는 핵심 역할이라 생각합니다.
저는 스마일게이트 메가포트가 가진 글로벌 비전에 공감하며, 그 일원으로서 현지 이용자 맞춤형 콘텐츠를 만드는 데 기여하 고 싶다는 열망을 가지고 지원하게 되었습니다.
스마일게이트 메가포트의 로컬라이제이션 업무는 기술과 문화가 결합된 복합적인 분야인 만큼, 저의 다양한 경험과 배움을 활용해 현지화 과정에서 발생할 수 있는 문화적 미묘한 차이를 세심하게 살피고, 사용자 중심의 품질 높은 콘텐츠를 전달하는 데 힘쓰겠습니다.
Q2.로 컬라이제이션 업무에서 가장 중요하다고 생각하는 역량은 무엇인가요?
저는 다양한 문화권 경험과 협업 경험을 통해 이런 역량을 키워왔으며, 이를 토대로 효과적인 로컬라이제이션을 수행할 수 있다고 자신합니다.
Q3.팀 내 의견 차이가 있을 때 어떻게 해결해본 경험이 있나요?
이런 경험은 로컬라이제이션 업무에서 현지화의 핵심 역할을 잘 수행할 수 있는 기반이 되었습니다.
단순 번역에 머무르지 않고, 각 지역 문화와 정서에 맞춰 표현, 디자인, 기능 등을 조정하여 사용자에게 자연스러운 경험을 제공하는 것이 핵심입니다.
Q7.로 컬라이제이션 업무에서 가장 기억에 남는 프로젝트 경험이 있나요?

[hwp/pdf]메가포트 로컬라이제이션 자기소개서와 면접자료
포스팅 주소 입력
  올린글을 확인할 수 있는 포스팅 주소를 입력해 주세요.
  네이버,다음,티스토리,스팀잇,페이스북,레딧,기타 등 각각 4개(20,000p) 까지 등록 가능하며 총 80,000p(8,000원)까지 적립이 가능합니다.